Буквальный перевод названия книги «Арфилей Тоhар» – “Облака (Туманы) чистоты”; имеется в виду аллюзия на облака, которые покрывали вершину горы Синай, когда Моисей поднялся туда для получения Торы (Исход 20:20); это выражение используется также и в молитвеннике (Мусаф Рош hа-Шана) как напоминание о Даровании Торы: «и Ты явился нам из облаков сияния»
Слово Тоhар («чистота») родственно словам «Зоhар» (сияние), «Цоhар» (источник сияния), «цоhораим» (полдень), так что «Тоhар» – это «сияющая чистота». Таким образом, название книги можно было бы перевести как «Сияющие облака»,”Затуманенный свет”.
Смысл такого названия состоит в том, что на уровне высших идей, которым посвящена эта книга, невозможно четкое и формализованное описание; понятия неизбежно «расплываются», и поэтому «высший свет» в нашем восприятии сегодня (впрочем, как и в восприятии еврейского народа когда-то, при получении Торы на горе Синай) поневоле «затуманен».
http://www.machanaim.org/philosof/arp-toh/000.htm
ערפלי טוהר – מאת הרב אברהם יצחק הכהן קוק
לפי פרוש ספר היצירה, הערפל הוא המציאות עליה מולבש החומר. יתכן שהרב קוק, שעוסק בספר זה לראשונה בצורה נרחבת בהתבוננות במציאות וקבלת מציאותה וחשיבותה כשלעצמה, נתן את השם לספרו מסיבה זו. בכל מקרה, המלה ערפל ובוודאי שלא ערפלי טהר (או ערפילי טוהר, או כל כתיב אחר) אינו מופיע כלל בספרו, ולו פעם אחת.
בגימטריה ‘ערפלי טהר’ – חסר בכל חלקיו, הוא: ‘הנביא אברהם יצחק הכהן’, וגם ‘חכם אברהם יצחק הכהן’.